Jul 18 ====== Genesee/Nicoladis:2009 ---------------------- In which shapes does code-mixing appear, to which extend are grammatical properties mixed? In how far might the typological relatedness between two simultaneously acquired languages impact the linguistic development of BFL learners? E.g., if two languages exhibit more salient differences, the child could have greater difficulties acquiring them. In how far do different types of code-mixing (e.g., inter-utterance vs. intra-utterance) provide insights into the cognitive processes concerning bilingual language use? While I understand this paper is not trying to make general overarching claims about dual language acquisition and is rather reviewing existing studies, it appears that in most experiments which examine the same research question, there are often results which contradict each other. (eg. p9-10, when testing word segmentation abilities of french-english bilinguals vs english-welsh). I don't think it's ever possible to generalize results across all bilingual language acquirers - as evident, the experiment results depend not only on the languages being studied but also on individual factors of the language learners. There are many factors which cannot be controlled, so I don’t know how useful it is to try to investigate dual-language acquisition in a general sense. One section talks about the bilingual child's ability to switch between languages based on their communication partner. If the child is speaking in the 'inappropriate language', they can recognize unspecified feedback that they should switch languages. I wonder how much of this ability is rather context or location specific. For example, perhaps the kid knows that Estonian and English are both spoken at home, but at the grocery store people only speak English. How would they react or which language would they 'choose' with a stranger in their home environment (eg. Would they rely on the location or the relationship with the stranger to choose the language?). What is the the theory/hypothesis around the lexicon of the bilinguals? Is it a single lexicon handling everything or that there are multiple lexicon sub-units that interact with each other during the acquisition and comprehension?