% setzt die Schriftgröße auf 12 pt und den Dokumenttyp auf Artikel mit europäischem Layout
\documentclass[12pt]{scrartcl}
% erlaubt Eingabe als UTF-8, also mit deutschen Umlauten usw
\usepackage[utf8]{inputenc}
% unterstützt deutsche Worttrennung etc.
\usepackage[german]{babel}
% damit kann nicht nur mit 1., 2., 3. durchnummerieren, sondern auch z.B. a), b), c)...
\usepackage{enumerate}
% um Bilder einbinden zu können
\usepackage{graphicx}
% für Bäume
\usepackage{qtree}
% für komplexere mathematische Ausdrücke
\usepackage{avm}
% für Lautschrift
\usepackage{tipa}
% für einige Mathebefehle
\usepackage{amsmath}
% für die Kopfzeile
\usepackage{fancyhdr} 
\pagestyle{fancy}
\begin{document}
%Kopfzeile mit Namen und Matrikelnummern
\fancyhead[L]{Max Mustermann - Matrikelnummer 12345678\\
Berta Beispiel - Matrikelnummer 98765432}

% section und subsection produzieren Überschriften, der Stern* verhindert, dass LaTex das selbst durchnummeriert.
\section*{Einführung in die Computerlinguistik -- 1. Übungsblatt}

\subsubsection*{Aufgabe 1.1 - Maschinelle Übersetzung}
% Eine Aufzählung, die mit a), b), c),... nummeriert ist
\begin{enumerate}[a)]
\item Google translate liefert die folgende Übersetzung:\\
% Zum Zitieren - Text wird eingerückt.
\begin{quotation}
Maschinen können auch den Menschen helfen, miteinander zu kommunizieren.\\

     Viel älter als Kommunikationsprobleme zwischen Mensch und Maschine sind die zwischen Menschen mit unterschiedlichen Muttersprachen. Eines der ursprünglichen Ziele der angewandten Computerlinguistik hat immer voll automatische Übersetzung zwischen menschlichen Sprachen. Aus bitterer Erfahrung Wissenschaftler haben erkannt, dass sie noch weit entfernt von der Verwirklichung der ehrgeizigen Ziel der Übersetzung uneingeschrnkten Texten. Dennoch Computerlinguisten haben Software-Systeme, die die Arbeit der menschliche Übersetzer zu vereinfachen und deutlich zu verbessern, ihre Produktivität geschaffen. Weniger als perfekte automatische Übersetzungen können auch eine große Hilfe für Informationssuchende, die durch große Mengen von Texten in fremden Sprachen zu suchen haben.
\end{quotation}
\item Folgende Fehler sind uns aufgefallen:\\
% Eine Tabelle mit 3 Spalten und der angegebenen Breite
\begin{tabular}{|p{5cm}|p{3cm}|p{5cm}|}
\hline
Originaltext&Fehlerart&Verbesserung\\
\hline\hline
Eines der (...) Ziele der (...) Computerlinguistik {\bf hat} immer...&falsche Übersetzung des Hilfsverbs& ...{\bf ist ... gewesen}\\
\hline
&&\\
\hline
&&\\
\hline
&&\\
\hline
\end{tabular}

\item \ldots


\end{enumerate}
\subsubsection*{Aufgabe 1.2 - Dialogsysteme}
\begin{enumerate}[a)]
\item Unsere Erfahrungen mit dem Aufzug\ldots
% eine nicht-nummerierte Liste
\begin{itemize}
\item \ldots
\item \ldots
\item \ldots
\end{itemize}
 
\item Der Aufzug kennt\ldots
\item 
Die folgenden Tabelle zeigt, welche Äußerungen des User (U) bzw.\ Aufzugs (A) wie aufeinander folgen können\ldots \\
\begin{tabular}{|l|l|l|l|}
\hline
&Äußerung&Beispiel&Was dann?\\
\hline
\hline
U1& Begrüßung & \glqq Aufzug\grqq & $\rightarrow$A1\\
\hline
A1& Begrüßung& \glqq Guten Tag, was kann ich für Sie tun?\grqq& $\rightarrow$U2\\
\hline

U2&&&\\
\hline
\end{tabular}
\end{enumerate}


\end{document}
